香港‧國際都會

剛在網上看到的
「 未 來 不 是 我 們 將 會 到 達 的 地 方 , 而 是 我 們 把 夢 想 實 踐 的 地 方 ; 而 這 個 世 界 並 不 是 製 造 出 來 , 而 是 發 掘 出 來 。 」
念第一回感覺很有意思
所以想說轉貼過來分享一下
可是再細心多讀一遍
就發覺有點問題

首先
「未來」是一個時間用詞
定義上它是我們將會到達的地方
這點絕不能否認 不然就不是「未來」了

所以應說
「未來」不僅僅是一個目的地
還是我們實現夢想的成果

其次
說世界不是製造出來
而是發掘出來的
是因為一切皆是自然所予 是現成已有的
故此我們便只能發掘世界而不能製造嗎?

這是無意思的空廢話題啊
就如同說「我不是石頭爆出來的,而母親所生的」一樣多餘

諸位
句子是在香港濕地公園的官方網頁看到的 (網址在文末)
作為一個公營機構的網頁
主要功能是溝通及為市民提供資訊
怎能令人不明所以 摸不著頭腦?
於是找來英文的版本好比對比對
"The future is not a place we are going but one we are actualizing from our dreams. The pathways are not made but found"
終於明白過來 原意應該是
「未 來 不 是 一 個 既 定 的 目 的 地 , 而 是 我 們 夢 想 的 實 現 ; 而 夢 想 的 實 現, 需 要 我 們 去 發 掘 而 不 是 走 現 有 的 路 。 」
我想譯者攪錯了 "made" 在句子中的意思
因為 "The pathways" 是死物
所以不會 / 不能製造什麼
只能是被誰人 / 用什麼來製造
而當 "made" 是處於被動的時候
一般需要指明源頭 例如
"The desk is made of wood."
"The wine is made from grapes."
故此句子中的 "made" 不可能解作「製造」
只能作 "make" 的過去式 有「現成」的意思
再拼合前文 便豁然開朗

我雖不知道原作者是誰
但如果他懂得中文的話
看著好端端的句子被糟蹋歪曲
定會很生氣吧

香港 還在宣傳什麼國際都會 兩文三語 是內地對外的窗口云云
但有沒有反省一下
我們從幼稚園開始學習英語
成年後聽講讀寫仍遠不及外國一個三歲孩童
官方網站的一段小小的譯句 都能令人看了頭昏腦脹
要認真找起問題來 定必千瘡百孔
恥乎?悲乎?

我們自以為看到世界萬千 很是了不起
卻不知在世界眼中 我們只是一扇小窗戶
困在混凝土牆中 讓人隨意的開開關 


(中文 http://afcdnewsite.sunnyvision.com/others/wetlandpark/html-tc/master-about-phase2-wt_spst.htm)

(英文 http://afcdnewsite.sunnyvision.com/others/wetlandpark/html-en/master-about-phase2-wt_spst.htm)


留言

  1. 2006-04-10 15:06
    我很喜歡你的文章,而以上句子的翻譯,我亦同意及明白。
    對於香港教育的問題,我亦感到非常失望。
    連帶其他千瘡百孔的問題,我想一切都源於「自由港」的概念。
    要避免爭吵,則要「得過且過」,漸漸變成「大忽略」吧!

    回覆刪除
  2. 2006-04-11 17:56
    謝謝你的回應和耐心
    我也有常看你的 blog
    香港 的確是在走下坡呢!

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

思考‧免費感情

面具

尋錯字